Welcome!

Language Language
English (United Kingdom) italiano (Italia)
UNA MELA AL GIORNO – learn the idioms, speak the Idiom! UNA MELA AL GIORNO – learn the idioms, speak the Idiom!
Blogs »
Lucciole per lanterne / Roma per toma

"Prendere lucciole per lanterne" e "Capire Roma per toma": cosa significano?

Sono due modi di dire molto simili, ma non proprio uguali.

 

La lucciola è un piccolo insetto che emette luce; la lanterna è un apparecchio usato per illuminare, una specie di scatola di metallo che contiene una lampadina. "Prendere lucciole per lanterne", quindi, significa confondere due cose molto diverse fra loro.

 

GITA SCOLASTICA

- EHIII, ragazzi, guardate: quella è una lince*! :D

- Una lince? Ma cosa dici, hai bevuto per caso? Quello è un gatto! :O

- Ma sì, lascia perdere: Luca prende sempre lucciole per lanterne...

 

* English: Lynx.

 

 

 

Molto simile a questo è il detto "Capire Roma per toma": si dice quando qualcuno fraintende (misunderstand) il discorso di un altro, cioè capisce una cosa diversa da quella detta - perché le dà un senso diverso o anche, semplicemente, perché prende una parola per un'altra.

 

UNA VISITA

- Domani viene Mara, sei pronto?

- Gara? Quale gara? Io non ne so nulla!

- Ma no, cos'hai capito?!? Ho detto che DOMANI VIENE MARA a trovarci!

- Aaaah, ok! Avevo capito "DOMANI C'E' LA GARA"...

- Hai proprio capito Roma per toma: che stordito!!! ;D


  • Comments
Trackback URL:

Un altro modo di dire con il medesimo significato è "capire fischi per fiaschi"
Dai, trovatene un altro voi! Anche in inglese va bene

Chi lo trova vince una stellina :-D

Scherzo, però trovatelo lo stesso :-)
Iris
Posted on 5/24/11 6:17 PM.
Top Top
tutorial tutorial

Learn Italian by its idioms!

From now on we’ll give you daily a characteristic Italian phrase provided with some nice and practical examples. Is there anything similar in your Country?

 

Let us know and post  your comment!